Причины нанять профессионального юридического переводчика

Зачем нужен специализированный юридический переводчик?

Причины нанять профессионального юридического переводчика

В нашем мультикультурном и взаимосвязанном мире юридический перевод должен выполняться безупречно. Если вы двуязычный юрист, у вас может возникнуть соблазн самостоятельно переводить свои юридические документы. Но это плохая идея. Почему? Потому что разница между знанием двух языков и работой переводчиком огромна. И нанимать переводчика без юридического опыта тоже большой минус. Разберем вопрос подробнее.

Зачем нужен специализированный юридический переводчик?

Юридические переводы должны передавать значение слов между языками и иметь дело со сложными юридическими понятиями, которые могут запутать любого переводчика, не имеющего юридического опыта. Переводчик не может проснуться однажды утром и вдруг решить, что юридический перевод будет его следующим козырем в рукаве.

А тем, кто утверждает, что они юридические переводчики, потому что они пунктуально перевели условия, политику конфиденциальности или трудовой договор, следует задуматься. Специализированный юридический перевод требует многолетнего непрерывного обучения. В то время как исключительное знание обоих языков является общим знаменателем для всех переводчиков, юридические тексты требуют твердого владения обеими правовыми системами, чем обладает только специализированный юридический переводчик или юридический лингвист.

Разве нельзя сделать это самостоятельно?

Многие юристы говорят на двух языках, особенно в Европе, поэтому иногда они пытаются делать свои собственные юридические переводы. Однако это большая ошибка. Говорить – это не писать. Юридические документы должны быть понятны юристам, судьям и другим субъектам правовой системы на исходном и целевом языках. Таким образом, юридические переводчики выполняют две функции: эффективно доносят информацию до читателей целевого языка и сохраняют юридическое значение исходного текста.

Еще одна проблема заключается в том, что, хотя концепции в двух правовых системах могут иметь общие элементы, они редко бывают идентичными. На самом деле правовая концепция может даже не существовать в системе целевого языка. Это отличается от химии, где угарный газ всегда остается угарным газом, от медицины, где почка всегда есть почка, или от авиационной техники, где фюзеляж всегда остается фюзеляжем, где бы в мире он ни находился. Хотя эти области перевода сталкиваются с уникальными проблемами, балансирование на канате функциональной эквивалентности, как это делают юридические переводчики, не является одной из них. Сложно, нет?

Может возникнуть соблазн сделать это самостоятельно. Он доминирует в той области права, в которой осуществляет свою деятельность. Однако вы, как правило, не так хорошо знакомы с тонкостями другой правовой системы или используемым там юридическим языком. Таким уровнем специальных знаний обычно обладает только специалист-юридический переводчик или юрист-лингвист, имеющий опыт работы с законодательством и юридическим языком обеих стран.

Многое может пойти не так, если юридический перевод не подходит для ваших целей. Ходатайство соискателя убежища может быть отклонено, деловое соглашение может быть расторгнуто, покупка дома мечты вашего клиента может превратиться в кошмар. Возможны ужасные результаты! И даже ваша страховка профессиональной ответственности вряд ли защитит вас, если это произойдет. Ведь переводчик и юриспруденция — разные профессии.

Преимущества юридического перевода на простом языке

Форма когнитивной предвзятости, известная как «проклятие знания», означает, что людям, которые хорошо осведомлены о конкретном предмете, может быть труднее передать эту информацию другим, у которых нет таких знаний. Особенно виноваты в этом вопросе юристы. Нанимая профессионального юридического переводчика, вы гарантируете, что сможете эффективно общаться со всеми своими читателями, в том числе с непрофессионалами, не отступая от закона.

Время имеет решающее значение

Помимо сложности, юридические переводы часто имеют жесткие сроки. Важно получить их вовремя. Нет возможности ознакомиться со всеми тонкостями двух правовых систем и двух юридических языков, пока идет время. Однако специалисты-юридические переводчики привыкли работать под давлением. Они знают, где найти ответы, и имеют в своем распоряжении ряд методов перевода. Их компьютерные навыки превосходны, и они используют глоссарии и память переводов, которые они создали за годы работы над аналогичными документами. Они не изобретают велосипед.

К сожалению, различные правовые системы и сложные языковые проблемы повышают вероятность того, что в ваши переводы будут закрадываться двусмысленности. Если к этому мощному сочетанию добавить тот факт, что законы постоянно меняются, то только опытный юридический переводчик или юрист-лингвист сможет уследить за всеми этими тонкостями.

Хотя многие сроки в жизни могут быть гибкими, несоблюдение законных сроков может поставить под угрозу или даже разрушить ваш процесс или транзакцию.

Наем опытного юридического переводчика означает, что вы сможете выполнять юридические переводы вовремя. Неожиданные изменения в вашей рабочей нагрузке не повредят вашим переводам. Хороший юридический переводчик заранее обсудит потребности вашего проекта и назовет крайний срок, что позволит вам приступить к работе, которая вам больше всего нравится, с уверенностью, что ваши переводы будут выполнены вовремя и в порядке.

Вывод

Скажем прямо: подготовка процессуальных или транзакционных документов в большинстве случаев занимает много времени и утомляет. Зачем добавлять к этому напряжению и нехватке времени, перегружая вашу команду переводческими задачами, которые они не в состоянии выполнить? Или нанять переводчика без юридических знаний?

Нанимая профессионального юридического переводчика, вы избавляете свою юридическую фирму от сложной и утомительной работы и можете быть уверены, что наняли человека, который знает свое дело и сделает перевод, которому вы можете доверять.

Новое видео:

Источник

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

4 + девять =